|
IT Prezzi "tutto compreso". I prezzi di camera, mezza pensione e pensione comprendono: diritto fisso per servizio, riscaldamento, I.V.A. I prezzi di mezza pensione includono la prima colazione e un pasto. I prezzi di pensione includono la prima colazione e i due pasti. (Prezzo mezza pensione e pensione: per persona e per giorno, applicabile per soggiorni non inferiori a tre giorni, bevande escluse). Terzo letto aggiunto in camera a due letti: maggiorazione massima 35% prezzo camera a due letti. Gli Ospiti devono lasciare libera la camera entro le ore 11.00. Il personale alberghiero è regolarmente retribuito dalle Aziende per le sue normali prestazioni. Pertanto le mance costituiscono una ricompensa facoltativa assolutamente spontanea e non devono formare oggetto di alcuna sollecitazione.
F Prix "tout compris". Tarifs chambres, demi-pension et pension comprennent: service, chauffage, I.V.A. (T.V.A.). Tarifs demi-pension comprennent: petit-déjouner et un repas. Tarifs pension comprennent: petit déjeuner, déjeuner, dîner. (Prix demi-pension et pension complète: par personne et par jour, applicable pour séjours non inférieurs à trois jours, boissons non comprises). Troisième lit ajouté dans une chambre à deux lits: supplèment maximal de 35% du prix de la chambre à deux lits. Les chambres doivent être libérées avant 11.00 heures. Les employés d'hôtel sont dûment rétribués par leurs patrons. Par conséquent les pourboires sont une compensation facultative et ne doivent en aucun cas être exigés.
GB Rates are "all included". Room, half-board and full-board rates include: service, heating, I.V.A. (V.A.T.). Half-board rates include breakfast and one meal.Full-board rates include: breakfast, lunch and dinner. (Half-board and full-board rates: per person, per day, applicable to stays of three days minimum, drinks are not included). Third bed added to a double room: additional charge not higher than 35% of the double room rate. Rooms must be vacated by 11.00 a.m. Members of the staff are regularly paid by the management for their ordinary duties. Tips are therefore a spontaneous and voluntary recompense, at no time and in no way to be solicited.
D Preise "alles inbegriffen". Zimmer, Halb-und Vollpensionpreise einschließen: Bedienung, Heizung, I.V.A. (Mehrwertsteuer). Halbpensionpreise schließen Frühstück und eine Mahlzeit ein. Vollpensionpreise schließen Frühstück, Mittagessen, Abendessen ein. (Halb-und Vollpensionpreise, pro Person und pro Tag, nur für Aufenthälte von mindestens drei Tage gültig, Getränke ausgeschlossen). Drittes Bett im Doppelzimmer hineingestellt: Zuschlag von höchstens 35% des Preises des Doppelzimmers. Die Zimmer müssen vor 11.00 Uhr geräumt werden. Das Personal wird von der Hoteldirektion für seine gewöhnlichen Dienstleistungen entsprechend entlohnt. Jedes Trinkgeld steht im Belieben des Gastes; Trinkgeldforderungen sind somit unberechtigt.
E Precios "todo incluido". Precios de habitación, media pensión y pensión completa incluyen: servicio, calefacción, I.V.A. (impuesto sobre el gasto). Precios de media pensión incluyen el desayuno y una comida. Precios de pensión completa incluyen desayuno, almuerzo, cena. (Precios de media pensión y de pensión completa: por día y persona, aplicables por estancias no inferiores a tres dias, bebidas no incluidas). Cama agregada a una habitación a dos camas: suplemento maximo no superior al 35%,del precio de la mencionada habitación. Las habitaciones deben dejarse libres antes de las 11.00. El personal de los hoteles es retribuido regularmente por la Dirección del hotel por sus prestaciones normales. Las propinas constituyen una recompensa facultativa, absolutamente espontánea y por consiguiente el personal no debe pedirlas al cliente.
Amministrazione Provinciale - Ufficio Turismo - Viale Matteotti, lmperia.
Tel. - Fax. . E-mail: www.provincia.imperia.it - Web: alberghi
IT Attenzione: eventuali reclami su Aziende agrituristiche, Affittacamere, Appartamenti per Vacanze e Bed & Breakfast devono essere inoltrati all'Amministrazione Comunale di competenza.
F Attention: Reclamations éventuelles concernentes Agritourisme, Chambres à louer, Appartements de vacances et Bed & Breakfast doivent être adressées aux Municipalités compétentes.
GB Attention: Any complaints regarding Farm-holiday establishments, Guest houses, Holiday apartments and Bed & Breakfast must be addressed to the relevant municipality.
D Vorsicht: Ev. Beschwerde gegen Bauernhöfern, Zimmervermietungen, Ferienwohnungen und Bed & Breakfast Betriebe müßen zur zuständige Gemeindeverwaltung weitergeleitet werden.
E Atención: Todas reclamaciones pertenecientes a Turismo rural, Pensiones, Apartamentos de vacaciones y Bed & Breakfast tienen que ser enviadas a la municipalidad competente.
IT Prenotazione: si consiglia di prenotare le camere per iscritto. Nelle prenotazioni a termine il cliente è tenuto a lasciare la camera non oltre le ore 11.00 del giorno fissato per la partenza, salvo prolungamento. Caparra: il cliente, che prenota camere, si impegna ad occuparle alla data e all'ora convenute, sempre che nel frattempo non sia stata stabilita di comune accordo una nuova data. Ogni prenotazione deve precisare la data esatta dell'arrivo, come pure l'indirizzo completo del cliente. Il mancato arrivo del cliente, entro le ore 24 del giorno stabilito, dà diritto all'Albergatore di ritenere disdetta la camera e di trattenere la caparra. L'Albergatore è in diritto di esigere una caparra all'atto della prenotazione. Se il cliente non prende possesso della camera prenotata e che gli è stata riservata, o se egli la lascia prima del giorno convenuto, l'Albergatore ha il diritto di esigere una indennità sino alla concorrenza massima di tre giorni del prezzo della camera.
F Réservation: il est recommandé de réserver les chambres par écrit. Pour les réservations avec dates préalablement fixées, le client est tenu à laisser la chambre avant 11 heures du jour de départ sauf en cas de prolongation. Arrhes: le client qui réserve une ou plusieurs chambres s'engage à l'occuper ou les occuper à la date et I'heure convenues, à moins qu'entre temps, de commun accord, une nouvelle date n'ait été fixée. Toute réservation doit preciser la date exacte d'arrivée, de même que I'adresse complète du client. L'hôtelier a le droit d'exiger le versement des arrhes au moment de la réservation. Si le client se désiste et n'arrive pas avant minuit du jour prévu pour I'arrivée, I'hôtelier a le droit de considerer la chambre libre et de garder les arrhes versées. Si le client ne prend pas possession de la chambre qui'l a retenue et qui a été réservée ou bien s'il la laisse avant de la date convenue, I'hôtelier a le droit d'exiger une indemnité qui peut s'élèver au maximum jusqu'au montant de la somme correspondante à trois nuitées.
GB Booking: it is advisable to book rooms in writing. At the end of the booked period the client is to leave the room before 11.00 a.m. on the agreed date of departure unless a new date has been mutually agreed. Deposit: the client who books a room or rooms, must occupy it or them from the date and at the time previously agreed unless a new date has been agreed upon in the meantime. Every booking must state the exact date of arrival and the client's home address. If the client fails to check in by 12 p.m. of the day of arrival, the hotel has the right to keep the client's deposit. If the client fails to take up accomodation or if he leaves prematurely, the hotel is entitled to a compensation up to a maximum of the rate of the room or rooms for three days.
D Reservierung: Es wird empfohlen die Zimmer schriftlich zu reservieren. Am Ende der reservierten Periode, wenn diese nicht verlängert wurde, muss der Gast das Zimmer vor 11.00 Uhr des festgesezten Abreisetages verlassen. Anzahlung: Der Gast, der ein Zimmer bestellt, verpflichtet sich dieses am festgesetzten Tag und zur festgesetzten Zeit zu belegen, wenn nicht in der Zwischenzeit und in beiderseitigem Einvernehmen ein neuer Zeitpunkt vereinbart wurde. Bei jeder Vorbestellung muss der genaue Ankunftstag und die vollständige Adresse des Gastes angegeben werden. Trifft der Gast nicht ein, innerhalb 24 Uhr des festgesetzten Tages, so erwirbt der Hotelier das Recht das Zimmer als abbestellt zu betrachten und die Anzahlung zu behalten. Der Hotelier hat das Recht, bei der Vorbestellung eine Anzahlung zu verlangen. Wenn der Gast das vorbestellte Zimmer, die für ihn reserviert wurde, nicht belegt, oder es vor dem vereinbarten Zeitpunkt verlässt, hat der Hotelier das Recht einen Schadenersatz in Höhe von maximal drei Tagen des Zimmerpreises zu verlangen.
E Reserva: se recomienda de reservar las habitaciones por escrito. Al final de la estancia el cliente tiene que dejar libre la habitación antes de las 11 del dìa de salida convenido, excepto prolongamiento de la estancia. Arras: el cliente que reserva habitaciones se encarga de ocuparlas en el día y a la hora convenida, siempre que no haya convenido con el hotelero una nueva fecha. Cada reserva tiene que señalar con exactitud la fecha de Ilegada, asi como la dirección completa del cliente. Si el cliente no Ilega, dentro de la medianoche del dia establecido por la Ilegada, el hotelero tiene derecho de anular la reserva y de percibir las arras. El hotelero, para aceptar una reserva, puede pedir arras. Si el cliente no ocupa la habitación reservada o si la deja libre de antemano, el hotelero tiene derecho de exigir una indemnidad por un importe maximo igual al precio de la habitación por tres dias.
|